Explicación de la jerga financiera estadounidense

American Financial Jargon - Explained

¿Sabía que cuatro de cada siete estadounidenses son analfabetos financieros?

Como recién llegado a Estados Unidos, no sólo necesita conocimientos financieros básicos, sino también entender la jerga financiera estadounidense.

Ya sea en las operaciones bancarias rutinarias, en los periódicos y otras publicaciones, o en los mercados de divisas de Estados Unidos, es posible que escuche palabras que no tienen mucho sentido para usted.

Puede que conozca el concepto, pero el término estadounidense puede que no le resulte familiar.

Conocer la terminología financiera, los términos bancarios, las definiciones y las palabras estadounidenses para los términos básicos relacionados con el dinero podría ahorrarle muchas molestias, o, como mínimo, podría suponer un ahorro de dinero.  

La falta de conocimiento, por el contrario, podría tener graves repercusiones.

No podrá obtener los servicios financieros necesarios, y la confusión puede provocar pérdidas monetarias o sanciones: le convierte en un blanco fácil para los estafadores, y si ya tiene un presupuesto reducido y está en un país nuevo, esto no ayuda.

¿La solución? Introcción a los términos financieros.

Este manual de la jerga financiera estadounidense le mantendrá informado, preparado y prudente.

Términos y definiciones bancarias:

  1. Annual Percentage Rate (APR) Tasa de porcentaje anual (TAE). Se refiere a los intereses pagados anualmente durante la vida de un préstamo. Cuanto más alta sea la TAE, más gastará en intereses y comisiones, y menos en la amortización del capital.
  1. Roth IRA y traditional IRA. Tipos de cuentas de ahorro para la jubilación que puede abrir en un banco. Las cuentas IRA tradicionales tienen deducciones fiscales, pero las Roth IRA no.
  1. 401(k)s Los planes 401(k) son cuentas de ahorro para la jubilación que ofrecen algunas empresas. Al inscribirse en una, usted acepta que una parte de su sueldo se deposite en la cuenta. Algunos empleadores también pueden igualar su contribución en mayor o menor medida.
  1. Las cinco “C” del crédito: factores que los prestamistas tienen en cuenta antes de conceder préstamos. Entre ellos se encuentran:
    • Capacity (capacidad): capacidad de reembolso
    • Conditions (condiciones): términos del préstamo
    • Collateral (garantía): seguridad para el préstamo
    • Capital: ingresos y fuentes de ganancias
    • Character (carácter0: reputación del prestatario
  1. Annual Stockholders Meeting (Junta General de Accionistas). La reunión anual de los accionistas o miembros de un club, organización o empresa. Suele celebrarse para poder votar e informar sobre asuntos financieros. Es el equivalente estadounidense del término británico Annual General Meeting.
  1. Bellwether Stock (Acción Bellwether). Acción(es) utilizada(s) para indicar y comprender la tendencia general del mercado o de la macroeconomía. Puede que le resulte familiar la palabra acción barómetro, que significa lo mismo.
  1. Prime Rate (Tipo de interés preferente). Tipo de interés mínimo con el que se puede obtener un préstamo bancario. Los no estadounidenses suelen utilizar el término “tipo básico”(base rate).
  1. Stock Split (División de acciones). Se trata de una situación en la que el número de acciones de la empresa aumenta sin que lo haga la capitalización bursátil. Las acciones existentes se dividen y el valor por acción disminuye. Las empresas también pueden anunciar desdoblamientos de acciones inversos en los que las acciones se consolidan para reducir el número de acciones y aumentar el precio por acción.
  1. Check (Cheque). Documento utilizado por los titulares de cuentas para pagar dinero o transferir fondos de sus cuentas. Suele escribirse “cheque” en el Reino Unido, la India y algunos otros países.
  1. Checking Account (Cuenta corriente). Cuenta en un banco o cooperativa de crédito, física o en línea, que puede utilizarse para hacer depósitos y a la que se pueden girar pagos. En otros países también se denomina cuenta transaccional o cuenta corriente.
  1. Treasury Bonds (Bonos del Tesoro). También llamados bonos T, son títulos de deuda pública que devengan intereses. Los bonos del Tesoro son emitidos por el Gobierno Federal de los Estados Unidos (Tesoro) y tienen un plazo de vencimiento inferior a 20 años.
  1. Common Stock (Acciones ordinarias), El término estadounidense para las acciones ordinarias o con derecho a voto, las acciones ordinarias son un tipo de propiedad de capital corporativo que permite al accionista recibir dividendos, siempre y cuando sean anunciados por la empresa.
  1. Consumer Price Index (Índice de Precios de Consumo). Medida de la variación de los precios medios ponderados de la cesta de la compra que incluye bienes y servicios de consumo. En otros países, el IPC se denomina índice de precios al por menor (RPI)
  1. Merchandise Trade (Comercio de mercancías). Importación o exportación de existencias de recursos materiales que provoca un aumento o disminución de las existencias materiales del país. También llamado comercio visible.
  1. Bills (Facturas). En general, una factura se acepta en todo el mundo como un documento que muestra la cantidad de dinero que se debe al vendedor o al proveedor de servicios. Algunos ejemplos son la factura del supermercado o la del hotel. En inglés americano, bills se refiere también al dinero en billetes. Lo que se llama un note de 100 dólares se denomina bill de 100 dólares en Estados Unidos.
  1. Routing Number (Número de enrutamiento). También llamado número de tránsito de ruta ABA. Es un código de 9 dígitos utilizado para identificar a las instituciones financieras para la compensación o transferencia de fondos. Suele estar impreso en la parte inferior izquierda de los cheques personales.
  1. FDIC. El Seguro Federal de Depósitos es una organización gubernamental que asegura los depósitos bancarios de los clientes hasta 250.000 dólares si el banco quiebra.
  1. Certificate of Deposit (CD) (Certificado de depósito), Una cuenta para mantener depósitos a largo plazo a cambio de un interés más alto, en comparación con las cuentas de ahorro o corrientes.
  1. Returned Item Fee (Tasa de devolución). Tasa que se aplica a los cheques sin fondos. Se cobra si la cuenta sobre la que se gira el cheque no tiene fondos suficientes y la transacción es rechazada por el banco. Si la transacción se procesa y la cuenta tiene ahora un saldo negativo, se denomina comisión por sobregiro.
  1. Credit score/Credit history (Puntuación de crédito/historial de crédito). Es la medida de la capacidad del prestatario para obtener un préstamo y la voluntad del prestamista de concederlo. Una puntuación crediticia más alta o un buen historial crediticio significa que el prestatario tiene un historial constante de pago de intereses y facturas a tiempo. Una puntuación de crédito más alta y un mejor historial crediticio pueden ayudar a obtener tipos de interés más bajos, mejores condiciones de préstamo, mayores cantidades de préstamos y más crédito.
  1. Electronic Signature (Firma electrónica). También llamada e-signature, es una forma legalmente vinculante de aprobar un documento electrónico. La ley federal de Estados Unidos otorga a las firmas electrónicas la misma validez legal que las firmas físicas en papel.
  1. Maturity (Vencimiento). Fecha en la que un préstamo vence en su totalidad, o en la que los certificados de depósito vencen para ser retirados o renovados.
  1. Grace Period (Periodo de gracia). Tiempo extra que se concede a un prestatario para pagar las facturas de la tarjeta de crédito o las cuotas del préstamo sin incurrir en penalizaciones o cargos adicionales. En el caso de los certificados de depósito, es el tiempo hasta el que puede retirar su depósito vencido sin enfrentarse a una penalización.
  1. Early Withdrawal Penalty (Penalización por retirada anticipada). La penalización que se cobra por retirar o cerrar una cuenta antes de su fecha de vencimiento. Se aplica a las cuentas IRA y a los CD.
  1. Equal Credit Opportunity Act (Ley de Igualdad de Oportunidades de Crédito). Una importante ley federal que prohíbe la discriminación en las transacciones crediticias o por motivos de color, raza, casta, sexo, origen nacional, fuente de ingresos, religión, edad o estado civil.
  1. Micro Deposits (Microdepósitos). Pequeños depósitos de 1 o 2 dólares para verificar la cuenta que está intentando vincular con su cuenta bancaria. Tras la verificación, los microdepósitos suelen ser devueltos.
  1. Extended Overdrawn Balance Charge. (Cargo por exceso de saldo en descubierto). Cargo que se cobra por tener un saldo bancario negativo (en descubierto) durante más de cinco días hábiles.
  1. Traveler’s Check (Cheque de viaje). Un cheque que actúa como dinero en efectivo, pero que está protegido contra el robo y la pérdida.

Veamos ahora otros términos financieros y las palabras estadounidenses que los designan.

  • Merchandise: la palabra mercancía se utiliza para referirse a los bienes. Del mismo modo, inventory es un término popular que significa existencias.
  • La cuenta de pérdidas y ganancias de una empresa se denomina en Estados Unidos income statement.
  • Lo que en otro lugar se llamaría deudas incobrables, en Estados Unidos se denomina uncollectible. No importa cómo lo llame, la esencia sigue siendo la misma: el crédito/préstamo que concedió se ha perdido y no es recuperable ahora.
  • Accounting year, es decir el año contable, normalmente un periodo de 12 meses estipulado con fines contables, se llama fiscal year en EE.UU.
  • Las notas de crédito, credit notes, emitidas en las empresas se denominan credit memos.

Gracias a todo esto, ya conoce los términos y conceptos financieros básicos estadounidenses, y estará en una mejor posición para desenvolverse en los contextos bancarios y financiera de los Estados Unidos.

Pero, ¿y las conversaciones con sus compañeros? La mayoría de los estadounidenses dominan la jerga relacionada con el dinero, pero si usted no está familiarizado con ella, podría perderse.

Para comenzar bien su viaje de aprendizaje de la jerga y el argot estadounidense, aquí tiene algunos términos de la jerga financiera de uso común:

  • Buck significa un dólar. Si un comerciante le dice que algo cuesta 10 bucks, no tiene que buscar la moneda llamada “buck”: sólo tiene que pagar un billete de 10 dólares.
  • Dough es el argot por dinero. Por ejemplo, si espera a las rebajas para comprar algo, seguro que se ahorra mucha pasta.
  • Si sale a comer con sus amigos y te piden que usted chip in, significa que todos aportan una parte del coste de la comida compartida. También le pueden pedir que contribuya a una compra colectiva, como un regalo para su profesor o jefe.
  • Dinero cough up es un término que se utiliza cuando se quiere denotar que el pago se hizo o el dinero se gastó con mucha reticencia. Un caso de uso podría ser: “sin seguro médico, tuve que cough up (soltar) 10.000 dólares para pagar las facturas del hospital”.
  • Si oye hablar de alguien que está loaded (forrado), significa que es extremadamente rico. Por ejemplo, “Sus padres le compran un coche nuevo cada año. Deben estar loaded“.
  • Rake in significa conseguir o hacer grandes cantidades de dinero. El reparto de Friends ha estado raking in grandes sumas incluso después de que la serie dejara de emitirse en televisión

¿Se siente ahora un poco más preparado para enfrentarse a los sistemas financieros estadounidenses y a las conversaciones financieras?

Vaya a presumir de sus nuevos conocimientos, pero no olvide ser prudente con el dinero y preguntar si no está seguro de algo. En cuestiones de dinero, preguntar dos veces es mejor que no saber.

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

TEMAS RELACIONADOS

Seguros médicos para visitantes, viajeros, estudiantes y otros.

Visite insubuy.com o llame al +1 (866) INSUBUY o +1 (972) 985-4400.